„НЕСТИНАРКА”
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Наталья Лясковская, Наталья Харина, Левдо, Татьяна Юдина Михайлова, Любовь Цай
Петя Дубарова
НЕСТИНАРКА
На жълтите листа като жарава
разлива свойта дива песен
с коси червеножълти като лава
красива нестинарка-есен.
И босите и длани и колене
трептят като крила на птица.
Протяга тя ръцете си към мене
и иска тайно като древна жрица
магийния си огън да ми влее,
с червената си жар да ме прегърне
и в млада нестинарка като нея
сърцето ми желае да превърне.
Петя Дубарова
НЕСТИНАРКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
По листьям желтым отсветом костра
песнь девы молодой польется жарко.
Багряной лавой косы до бедра –
Прекрасна осень-нестинарка.
Ее босые ступни над огнем
порхают, трепеща, две нежных птицы...
Она протянет руки мне – пойдем!
Подобно древней жрице
магический огонь захочет влить
в меня – и нет желаннее подарка.
И сердце отогреть, и превратить
в младую нестинарку.
Петя Дубарова
НЕСТИНАРКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
В жаровне лета листья, как огонь.
Прольётся песня диким листопадом,
Но рыжих веток огненных не тронь –
Они как девы в праздничных нарядах.
На босы ноги, в руки ляжет лист.
Порхают птицы – крылья золотые.
И жрица-осень в пляске Одалиск
Расскажет тайны, правила простые.
В огне волшебном – в пламени костра
Созревших пифий жаркие обьятья,
Последний выдох – молодым пора
Запрятать в память золотые платья.
Петя Дубарова
НЕСТИНАРКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Левдо)
В венке из желтых листьев, златоглава,
с безумной песней пляшет, как дикарка,
на углях, раскаленных, словно лава,
колдунья-дева, осень-нестинарка.
Её колени голы, а ладони
трепещут, точно крылья певчей птицы,
и вот она летит ко мне, тихоне,
чтобы меня, подобно древней жрице
магическим огнём со страстью жаркой
обвить, завлечь к себе, в тот мир желанный,
где я второю стану нестинаркой,
подругою её, сестрой названой...
Петя Дубарова
НЕСТИНАРКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)
Листья красного клёна
Упали на листья берёзы,
Что небрежною кучкой
Лежат у скамейки в саду.
Дождь и будто с ресниц иль ветвей оголённых,
С листьев капают слёзы.
Нестинаркою солнышка лучик
Танцует на углях в бреду.
Обнажённых коленей
И рук лучезарная прелесть –
Чаровницей иль жрицею
Осень решила предстать.
Полыхает костёр из листвы,
И огню захотелось
Птицей ввысь улететь.
Я хочу нестинаркою стать.
Петя Дубарова
НЕСТИНАРКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
На жовте листя нібито заграву
линула пісню запалющу шпарко
з багряною косою, наче лава,
прекрасна осінь-нестинарка.
Оголені коліна і долоні –
вона тремтить, немовби птиця.
І руки простяга мені червоні,
і хоче тайно, наче древня жриця
вогнем магічним від жаги своєї
в обійми взяти, палко пригорнути
і в нестинарку, схожу так на неї,
мене вона жадає обернути.